發(fā)布時間:2019年10月29日
“年輕”國產(chǎn)動畫正在加速出海的路上:
10月28日,世界動畫日。當人們在對經(jīng)典老動畫回味無窮的時候,正在成長中的“年輕”國產(chǎn)動畫也正在加速出海的路上。2015年的《大圣歸來》、2016年的《大魚海棠》、2019年的《白蛇:緣起》等一系列兼具票房與口碑的動漫電影紛紛出海。然而,國產(chǎn)動畫積極“走出去”的同時,不同國家的電影分級制度、文化折扣等也成為國產(chǎn)動畫電影出海過程中不得不面對的挑戰(zhàn)。
北京商報記者不完全統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),2018年起至今,已有至少23部國產(chǎn)動畫作品實現(xiàn)出?;虬l(fā)布海外上映計劃。而自2012年起至今,國產(chǎn)動畫票房靠前的87部影片中,約40%有海外發(fā)行經(jīng)歷。
早期出海的國產(chǎn)動畫可以追溯到《喜羊羊與灰太狼》,2009年,該動畫登陸MTV旗下的尼克兒童亞洲頻道,在亞洲13個國家與地區(qū)以英語播出。如今,不僅是亞洲國家,西歐、北美等多個海外市場都能看見國產(chǎn)動畫的身影?!昂隈R”《哪吒之魔童降世》登陸澳大利亞、新西蘭和北美等多個市場;結合京劇元素的動畫《京劇貓》被引進到東南亞;國產(chǎn)動畫電影《白蛇:緣起》將于11月15日在美國洛杉磯Nuart Theatre點映,隨后將在11月29日擴大在美國的放映范圍……
業(yè)內人士認為,越來越多的國產(chǎn)動畫作品實現(xiàn)在海外市場播出,與對內容的需求逐步增大有關。在影評人劉賀看來,隨著像Netflix、Disney+、Prime Video、Apple TV+等流媒體平臺向全球市場擴張,它們對海外內容的需求也會越來越多,這對國產(chǎn)動漫出海而言,無疑是個好機會。
盡管國產(chǎn)動畫正逐步獲得海外市場更大的認可,但與國內市場較高的票房表現(xiàn)和認可度相比,兩個市場的反饋仍存在一定差距。不僅動畫電影《大圣歸來》、《大魚海棠》等未能在海外續(xù)寫同國內相似的票房傳奇,《哪吒之魔童降世》剛登陸北美市場時也曾引發(fā)網(wǎng)上關于翻譯的爭論。且部分外國網(wǎng)友在觀影后表示,哪吒是中國的神話傳說,但在西方?jīng)]有這種神話共通感,所以有一些內容的確無法理解。
杭漫文化漫畫業(yè)務運營負責人司空尚風表示,文化差異會導致作品存在翻譯困難的情況,“比如玄幻故事里很多名詞、稱呼翻譯起來難度較大,在我國較為正常的行為也可能是其他國家或地區(qū)的文化禁忌、民族禁忌,引起當?shù)厝说牟贿m。此外,對于動畫電影而言,許多國家還有復雜的分級制度,不同國家間的分級制度又各有差異,這都有可能成為作品走向海外的阻礙”。
隨著出海機遇大增,如何才能突破翻譯以及不同電影分級制度等障礙,成為國產(chǎn)動畫“走出去”時不得不考慮的問題。“國產(chǎn)動畫若要解決出海困境,首先可通過國外合拍,讓雙方團隊的工作人員在創(chuàng)作過程中充分地交流,互相了解雙方國家各自的受眾需求和不一樣的價值觀,這樣的作品比較容易被雙方市場接受。此外,還可增加和國外制作團隊的交流,比如國內制作人可在國外的動畫團隊交流工作一段時間,在對國外的文化、語言體系、電影分級制度等都有足夠了解后,創(chuàng)作出的內容也將更有國際化視野。”中國動漫集團有限公司辦公室主任胡月明如是說。
而司空尚風認為,在國漫出海的過程中,精準的翻譯是盡可能降低文化差異的關鍵,因此在選擇更好的海外企業(yè)進行合作的同時,更要不斷提高翻譯質量,盡可能貼合海外受眾的文化和視聽習慣。
此外,中國電影家協(xié)會秘書長饒曙光則強調,在國產(chǎn)動畫、電影等文化產(chǎn)品出海的過程中需要警惕,不要過于迎合海外市場,以免出現(xiàn)兩邊不討好的情況。相應的,國產(chǎn)動畫想要更好地“走出去”,更應該專注于內容本身,因為真正優(yōu)秀的內容是有普世價值的。